说话中掺杂
说话中掺杂
1.在外企内部,多数人已经习惯了中文夹杂英文。在那里,已经达成一致共识,谁也不会说谁。这就好像我们宅男宅女,网民们非常习惯与在平时说话是整一些网络流行语,什么蓝瘦香菇,喜大普奔,尬聊等等。这些都没有问题。但是如果向一个非英语环境的人说话夹杂英语,或向一个不上网的老太太讲网络流行语,显然就不合适了(虽然完全能听懂)。过年回家,总有些人认为出去几年就了不起,说话带着口音,故意带的(一般都是带省会或首都的口音,装逼用),听着就很不爽。我在外地也待了十几年了,每次回家立刻用纯正地道的家乡话,碰到省会的人说省会话,碰到外地人说普通话,根本不存在什么习惯了,改不了口了之类的借口。在中文里夹杂英文,有点类似于在方言中夹杂普通话,稍有点不伦不类。不过还是那句话,看环境。比方我在外地碰到老乡(外地刚认识的那种),就会普通话夹杂家乡话,这时却没有任何不妥,因为身处外地环境。这就好比在外企这种中国人外国人同时生活工作的场合,允许夹杂中英文。纯中国人的环境就不适合。
2.就算在纯中文环境,也是有带英文的。这时候要看这些英文是干什么用的。像有些专业术语,比较适合用英语。比如Windows(视窗),plc(可编程逻辑控制器),NBA(美国男子职业篮球联赛)。像软件行业的,kill,terminate,stop,end,attribute,property。有时候意思非常相近,用中文翻译甚至都是一个意思,在容易混淆的场合,也应当用英文。其实很好区分,是否装逼就看这个英文单词是否是来自于欧美。比如软件行业的多数新词汇都来自于美国,就可以用英文。相反,同样可以理解欧美人说英语时,蹦出一些汉语也是可以理解的。比方:高考,纪委,书记,酸菜鱼,高大上,点赞。而像平时大家所说的meating,party,care,case,challenge,paper,doctor等等,并不是英语国家原创的,也有完全对应的无任何歧义的中文词汇,就应当用中文说。
3.仔细想想身边的人,其实很少有人会经常会中英文夹杂的,对吧?可能由于是网络时代,我们接触到的是媒体刻意给我展示的这种情况,短时间内接收到某个人一直说中英文夹杂的话,自然会引起我们的反感,不由得会觉得这个人,“啊,太装X了”。但这样的人是比较少的。
4.还有就是,要看聊天的内容,有时候和朋友们聊一些较国际化的话题,自然会涉及中英文夹杂的情况,因为有的时候确实会发现某一个词、某一种现象,真的没有办法很贴切地用中文来表达。
在别人面前装有钱
1.假如你周围的朋友都有钱,当你们座在一起吃饭时,你怎么办?迫不得己只能装一下,目的是让朋友看得起你。这就是现实的社会,所以该装的时候必须装一回。但是不能总装,时间长了你也装不下去了。
2.这是一种虚荣心理,是内心空虚,怕被社会上的周围人看不起。为了使自己有面子,因此他们特别爱摆阔,爱吹嘘自己。这是想改变自家形象和社会影响的一种逼脚做法。不值得人们理会他,也不必去刺痛他。让他自我安慰,自我淘醉吧!
3.我的乡下有这么一个人,父母健在,典型的啃老族。开着零首付买来的车,穿着一身名牌,经常抽着二十几块钱的烟,像模像样的成功人士。有一次在外面喝酒后,逼装大了,说他有个什么工厂养着100多个工人,第2天那朋友来参观,结果闹了个乌龙。
4.我村的村长去外面推销生姜,请了几位大佬来吃饭。席间,不胜酒力的村长一杯白酒下肚,忘记了自己只是个小小的村长,天南地北的一顿胡侃,俨然成了他们中的一个,不过推销生姜是真的,生姜的质量好也是真的。几位大佬也喜欢他豪爽的性格,生姜生意一下签了好几单。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:http://www.9iwh.cn/chuxing/202208/47683.html