1. 首页 > 热点

做医学翻译要学会利用哪些技能,医学资源利用

从读书到做翻译,有3个关于信息检索和资料使用的经历让我印象深刻。

情境1:翻译课下课后,我去问老师某个词语的用法。老师解释了之后,我还是有疑问,表示网上不是这么说的啊。他问你在哪个网上看到的?我说百度。老师白了我一眼,没说话。我那时非常不理解,老师为什么不理我?

情境2:初出茅庐,陪美国老爷子感冒看病,需要输液。依稀记得输液好像是infuse或者transfuse。看病不是儿戏,我又拿出有道词典查了一下,果然是这两个单词。我就跟他说needtotransfuse。老爷子一脸迷惑,transfuse?解释了半天,他突然明白过来,问我你是说drip?截止到写这篇文章,有道词典给出的解释中依然有transfuse和infuse,而且transfuse是主要义项。这并不是合适的表达,原因我会在文末给出。

情境3:笔译课上,同学汇报翻译结果,老师问:这个词为什么这么翻译?查词典的?有那么多义项,为什么选择了这个?查的哪本词典?主编是谁?是这个领域的权威吗?不是权威怎么能确定词典的专业性?词典是哪一年的版本?太老的版本可能跟实际使用不相符。权威专家也可能出错,你比较了其他词典的结果吗?

用这3个情境不是否定所有参考资料,而是想强调,人人都有知识和认识的局限性,都可能犯错,只是专家和资深人士犯错的几率相对小一些。所以,任何参考资料都需要以批判的态度对待,不能盲从。尤其是有道等网络词典,还有其他网上流传的一些中英对照版本,可能是网友友情翻译的,存在不准确的地方,可以参考,但一定要验证准确性。

最近有小伙伴问我,有什么好用的医学词典推荐吗?其实,我已经很久没有用过出版社的具体某本双语词典了。

主要是因为在工作过程中,单本词典的作用比较鸡肋。一方面,一般的词语在网上就可以查到意思,不需要正式出版的词典。在网上很难查到意思的,一般在单本词典上也查不到。另一方面,翻译并不是查找孤立的词语的意思,更多时候需要表达结构和语境。词典为了全面,会列出很多义项,如何选择合适的意思仍是学问。这种情况下,我更愿意用关键词在谷歌中查找篇章段落。

医学翻译试译:线上 | 英中&中英医学翻译,有医学翻译经验优先(试译请 me)

参考资料篇

虽然如此,羊君做医学翻译时还是会用到一些参考资料,包括:

网络资源:

1.CNKI工具书库:囊括了词典在内的大多数正式出版的工具书。查找一个中文词语时,不仅能看到中文解释,还会出现英文翻译,比较好用。最大的优点是,提供大量同类型工具书的结果,可以对比不同版本,找到质量最高的那一条。缺点是,有些东西不够全面。如果想要点进词条看详细内容,可能需要购买CNKI服务。总的来说,羊君认为这个查词资源最实用最便捷。

2.CNKI翻译助手:里面给出的翻译一般都出自论文的双语对照,具有一定的参考价值。但是,由于很多论文的翻译质量也不高,很多用词和表达都比较中式,错误也不少,所以要进一步验证准确性。“百度学术”也有类似的用法,优缺点相似。

3.全国科学技术名词审定委员会的术语在线:这个确实比较权威,但是内容不够全,需要的东西有时候查不到。

4.联合国正式文件系统:联合国很多文件都是有多个语种版本的,是权威优质的双语平行文本。但由于联合国是一个偏行政性的组织,在医学方面不会特别深入专业,对专业性强的医学文本翻译参考意义不大。如果翻译内容涉及概念性和框架性的国际事务,比较具有参考意义。

5.丁香园论坛:论坛里一般有医务工作者讨论,羊君有时候在百度里搜索某些表达时会跳出丁香园的帖子,有些讨论确实很有参考意义,当然还是要自己验证准确性。

6.小木虫:小木虫也是科研型的社区论坛,里面会有专业人士的讨论,作用跟丁香园差不多。

7.各国卫生部、CDC、药监局等医疗卫生机构官网提供的中英资料。

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:http://www.9iwh.cn/redian/202302/106728.html