1. 首页 > 热点

黑死病爆发时你能做些什么事,黑死病之后发生了什么

鼠疫,俗称“黑死病”,是对欧洲中世纪,同时也是对人类历史影响最深远的一场重大流行疾病,是桌游作品中非常常见的题材之一。

比如《墨西拿1347》记录了它侵入欧洲的起点,《天堂与美酒》用啤酒记录了当时人们对于公共卫生状况的恐慌,《巴黎圣母院》中这场瘟疫则贯穿始终,与玩家的声望息息相关。

2011年诞生的经典区控游戏《鼠疫》这款游戏则直接以它的名字命名,俯瞰整片欧洲和非洲北部大陆,直面这场瘟疫的爆发和消亡。

然后是瘟疫阶段,可以移动瘟疫标志物、蔓延鼠疫,然后结算鼠疫爆发。瘟疫标志物所在的区域就称之为疫区,根据疫区老鼠板块的数量结算鼠疫蔓延,之后如果疫区同时有老鼠板块和居民,结算瘟疫爆发。

瘟疫爆发的结算为挨个翻开老鼠板块,老鼠板块的上半部是触发结算所需要的居民人数条件,下半部是此次爆发将要感染的居民阶层(或是严重爆发和全面爆发图标)。重复结算老鼠板块直至所有位于疫区的老鼠板块均得到结算,此时仍然幸存的居民就劫后余生了。

在基础的2-4人游戏中,玩家将有6张阶层卡可供选择,玩家在游戏中面临的抉择主要在于是否获得阶层卡。

阶层卡相当于玩家可以使用的技能,同时也在瘟疫爆发时增加了玩家的感染率。每位玩家面前的阶层卡可以超过一张,并且除非其他玩家主动获取阶层卡,否则玩家无法弃置阶层卡。

《鼠疫》基础版的阶层卡有利己型的(农夫、商人、国王),也有损人型的(骑士),更有灵活多变(既损人又利己)的僧侣和女巫。不管如何选择阶层,玩家都要围绕着服务自己得分展开,尽可能放置居民并保证他们存活,并同时坑害其他玩家的居民。

游戏规则简单易懂,流程快捷,玩家之间的互坑非常频繁,同时又带有一定的随机因素,游戏过程紧张刺激,深受玩家喜爱。

为什么选择《鼠疫》大盒版?

《鼠疫》构建了一个良好的游戏基础和角色分工,正因为其核心机制足够简单,也足够好玩,因此后续才推出了多个扩展,进一步延展了游戏性。

最新推出的《鼠疫》大盒版则收纳了过去最受欢迎的4个高质量扩展(魔笛手、非洲、学院、额外奖励),还加入了一个全新的扩展,并且重置了美术,以全新的面貌展现于新老玩家面前。

其中新增的是《商会与酒馆》扩展,增加了新的商会版图,提供了商会的特殊能力,结束时控制了商会区的玩家会有奖励分数;新的酒馆版图则可以加快在主版图放置居民的速度,同样,控制酒馆区域也有额外奖励。

轻松愉快的游戏氛围、简单明快的游戏节奏、频繁激烈的玩家互动,给这款十多年前的游戏带来了许多粉丝,而不断更新游戏扩展则一直延长着这款游戏的生命。

全新大盒版则传承经典,且一次性可体验最新鲜&精华的游戏内容,可谓物超所值~

瘟疫终将结束,欢乐仍将继续,想要用一种更轻松的方式重新回顾黑死病的爆发与消亡,就来【新物集】抱走正在预售的中文版《鼠疫》大盒版,超值早鸟等你哦!

加缪的《鼠疫》哪个译本最好

译林出版社的不错啊,译者都有着扎实的译作功底,况且都有哲学背景,因为加缪本身就是一个哲学家嘛,对了 这个版本前面还有周国平的序,很有点意思的

加缪《局外人》的译本郭宏安和柳鸣九的那个好些?《鼠疫》呢?求指点推荐

不废话,先对比一下局外人两个译本的最后一段
郭译本:
他走了之后,我平静下来。我累极了,一下子扑到床上。我认为我是睡着了,因为我醒来的时候,发现满天星斗照在我的脸上。田野上的声音一直传到我的耳畔。夜的气味,土地的气味,海盐的气味,使我的两鬓感到清凉。这沉睡的夏夜的奇妙安静,像潮水一般浸透我的全身。这时,长夜将尽,汽笛叫了起来。它宣告有些人踏上旅途,要去一个从此和我无关痛痒的世界。很久以来,我第一次想起了妈妈。我觉得我明白了为什么她要在晚年又找了个“未婚夫”,为什么她又玩起了“重新再来”的游戏。那边,那边也一样,在一个个生命将尽的养老院周围,夜晚如同一段令人伤感的时刻。妈妈已经离死亡那么近了,该是感到了解脱,准备把一切再重新过一遍。任何人,任何人也没有权利哭她。我也是,我也感到准备好把一切再过一遍。好像这巨大的愤怒清除了我精神上的痛苦,也使我失去希望。面对着充满信息和星斗的夜,我第一次向这个世界的动人的冷漠敞开了心扉。我体验到这个世界如此像我,如此友爱,我觉得我过去曾经是幸福的,我现在仍然是幸福的。为了把一切都做得完善,为了使我感到不那么孤独,我还希望处决我的那一天有很多人来观看,希望他们对我报以仇恨的喊叫声。
柳译本:
他走了以后,我也就静下来了。我筋疲力尽,扑倒在床上。我认为我是睡着了,因为醒来时我发现满天星光扫落在我脸上。田野上万籁作响,直传到我耳际。夜的气味,土地的气味,海水的气味,使我两鬓生凉。这夏夜奇妙的安静像潮水一样浸透了我的全身。这时,黑夜将尽,汽笛鸣叫起来了,它宣告着世人将开始新的行程,他们要去的天地从此与我永远无关痛痒。很久以来,我第一次想起了妈妈。我似乎理解了她为什么要在晚年找一个“未婚夫”,为什么又玩起了“重新开始”的游戏。那边,那边也一样,在一个生命凄然而逝的养老院的周围,夜晚就像是一个令人伤感的间隙。如此接近死亡,妈妈一定感受到了解脱,因而准备再重新过一遍。任何人,任何人都没有权利哭她。而我,我现在也感到自己准备好把一切再过一遍。好像刚才这场怒火清除了我心里的痛苦,掏空了我的七情六欲一样,现在我面对着这个充满了星光和默示的夜,第一次向这个冷漠的世界敞开了我的心扉。我体验到这个世界如此像我,如此友爱融洽,觉得自己过去曾经是幸福的,现在仍然是幸福的。为了善始善终,功德圆满,为了不感到自己属于另类,我期望处决我的那天,有很多人前来看热闹,他们都向我发出仇恨的叫喊声。
首先,柳鸣九的译本貌似是有两个硬伤,(呃,先说明下本人不懂法文,只是对照过其他几个中译本和日文译本,英文译本。。。)一是,‘海水的气味’,原著应该是“盐”。(这问题不大)二是“这个冷漠的世界”,原著应是“这温柔而冷漠的世界”(这个比较严重)。除了这几个地方柳译的还是很不错的,上海译文出的书也比较可靠。所以结论是两个版本都挺好,不过如果你在意这些瑕疵就买郭的吧,比较准确。但个人最喜欢徐和瑾的译本,因为是加缪的启蒙书嘛~建议也考虑一下。
<鼠疫>的话,最经典的版本就是顾方济 / 徐志仁的译本吧,这个,我只读过这一个版本(我是从图书馆借的80年代旧书,不知道现在还有没有),没法对比,不过感觉译得真心不错,嗯,倒是也见过其他人译的,但一看连主人公名都跟我记忆中的不一样,果断懒得往下读了。。。
个人感受,仅供参考,如有雷同纯属巧合。。。

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:http://www.9iwh.cn/redian/202303/156232.html