1. 首页 > 热点

剧在台湾叫什么?——《妈的多重宇宙》

最近,一部好莱坞新片火了,杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》,你猜猜这部剧在台湾叫什么?——《妈的多重宇宙》,你没看错,湾湾可没骂人!

众所周知,湾湾在翻译电影名这一块,骚操作绝对是杠杠滴!今天我们就盘点一下他们的骚操作。

全球第一高分片《肖申克的救赎》,内地就是直接翻译英文名,湾湾翻译成了《刺激1995》,难道灵感来源自越狱,这事儿太刺激,那1995又是咋回事儿呢?因为以前有部电影《骗中骗》,他们给翻译成了《刺激》,为了和《肖申克的救赎》加以区分,就加了个1995,这脑回路....最近新电影上映,整的好像这两部剧是一个系列的,实际上啥关系没有,更有意思的事儿来了,后来又一部新片《重返伊甸园》上映了,湾湾翻译成了《刺激1998》,妈呀!毫无关联的三部电影愣是给凑成了三部曲。

还有一部片子《蝙蝠侠:黑暗骑士的崛起》,我们内地基本是直译,他们呢!翻译成了《夜神起义》,第一次听的时候,我还以为是蝙蝠侠半夜上厕所(起夜)呢!

除了这种不着边际的翻译,湾湾还喜欢玩谐音梗,电影《托尼厄德曼》,香港翻译成了《爸不得你快乐》,湾湾翻译成了《颠父人生》。

电影《我,花样女王》,英文直译是《我,谭雅》,湾湾觉得直译太枯燥,必须加作料最近新电影上映,于是就翻译成了《老娘叫谭雅》,其实这都不算啥,香港有个译制片叫《我爱你妈》,是不是简单粗暴,浮想联翩!其实这个片子的原名叫做《忘年恋曲》,是不是很浪漫。

除了成人片翻译得一团糟,港台连动画片也没放过。《寻梦环游记》的原名叫做《COCO》,是一个人名,湾湾翻译成了《可可夜总会》,很多人不明白,怎么能把动漫的片子和夜总会联系一起呢,原来,在湾湾,夜总会还有墓地的意思!!

还有一部电影《国王的演讲》,内地是直译,湾湾翻译成了《皇上无话儿》,电影《我唾弃你的坟墓》,让湾湾哪个大仙给翻译成了《刁你老母》,貌似不是官方的翻译。

好好的电影名,为啥要翻译成这个狗熊样呢,说白了,就是标题党!

但是有一个例外,电影《这个杀手不太冷》竟然是湾湾翻译的,国外的原名叫《里昂》,为啥突然来灵感了呢?因为张学友有首经典歌叫《这个冬天不太冷》,为了蹭热度,就把这部电影翻译成了《这个杀手不太冷》,结果,还真让他蹭上了,电影大火,不过,最主要还是电影好!

湾湾还有哪些奇葩的电影名,评论区唠唠呗!!!

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:http://www.9iwh.cn/redian/49318.html